How many points have the dubbing lineup of imported animated films been upgraded to the movie?
Since the beginning of this year, the phenomenon of inviting stars to dub in imported films has obviously returned to normal, which is actually a double-edged sword for films. Good dubbing can bring vitality to the film, and the joining of stars can also somewhat improve the publicity effect. However, many imported films come to be released in China in a hurry and then find stars to dub. The lack of training and preparation makes the final effect of the stars unsatisfactory and even more different from many Hollywood counterparts.
Original title: How many points did the star give a behind-the-scenes voice to the movie?Since the beginning of this year, the phenomenon of inviting stars to dub in imported films has obviously returned to normal, which is actually a double-edged sword for films. Good dubbing can bring vitality to the film, and the joining of stars can also somewhat improve the publicity effect. However, many imported films come to be released in China in a hurry and then find stars to dub. The lack of training and preparation makes the final effect of the stars unsatisfactory and even more different from many Hollywood counterparts.
Phenomenon: The upgrade of the dubbing lineup of imported animated films has
attracted attention.
This year, the use of star dubbing in children's films and documentaries shows signs of recovery. Zhang Guoli and Xu Fan dubbing "Finding Nemo: Where Is Dolly Gone", and the Hollywood animated film "Love Pet Big Secret" invited Chen Peisi and He Jiong,"Glacier Age 5" invited Ma Li and Shen Teng, and the Chinese version of "Kung Fu Panda 3" and "Dream Dream Giant" unanimously chose Huang Lei and Duoduo. In addition, Zhou Xun's dubbing in "We were Born in China" was well received by the audience, while the documentary "Four Seasons of the Earth" gained popularity due to the "sound" performances of Huang Xiaoming and Jiang Wenli.
Different from imported cartoons, domestic cartoons prefer to invite professional dubbing actors. "Big Fish Begonia" hired Ji Guanlin, the voice actor of "Zhen Huan", to voice "Chun", which sounded even more exciting. The dubbing of "The Return of the Great Sage" was recorded in two editions, and professional dubbing actors were selected.
Most young people still love the original
star to dub the movie and are very enthusiastic, but the audience has different attitudes. Some viewers believe that good dubbing can add a lot of color to the film: "Zhou Xun's dubbing of" We were Born in China "is very vivid. It not only conveys the joys and sorrows of animals, but also conveys the theme of the film well." There are also many middle-aged and elderly female viewers who said they would definitely choose to watch the dubbing version: "It's too tiring to stare at the subtitles while watching the movie."
For parents, the dubbing version is the only choice when taking their children to watch movies. Miss Dai, whose daughter just entered primary school, told reporters: "The child is too young to understand the subtitles and can only listen to the sound, so she chose to watch the dub version." However, many parents of middle school students believe: "Listening to the original version is beneficial to training children's English listening." Miss Chen said: "It doesn't matter if the child can't fully understand and understand it. The key is in that context."
Young audiences "stay away" from the dubbing version of the movie. Many young people think that the dubbing of most stars is not professional enough, which greatly reduces the style of the original sound."I feel embarrassed to listen to it","Many stars still speak in their own voice when they open their mouths, and cannot restore the characters in the play." White-collar Miss Xie told reporters that watching movies is to feel the original culture, watching the dubbing version reduces the appeal of the original film: "As long as it is dubbing version of the movie I will not watch, no matter who dubbing, it is difficult to achieve sound and shape unity."
Embarrassment: star dubbing is a double-edged sword
hollywood cartoon scripts start before they finish dubbing
in fact star dubbing is a double-edged sword. Good dubbing can bring life to the character and visibility to the film. Many imported animated films use star dubbing, which will be used as a publicity point to expand the influence of the film.
Star dubbing can also bring side effects. Many imported animated films have a short time between their confirmed introduction and final release. In addition, it is difficult to adjust the star schedule, and often the dubbing time is only as short as one or two days, resulting in a rush to enter the game and the effect is unsatisfactory.
However, this embarrassing phenomenon rarely occurs in Hollywood, where the dubbing of a Hollywood movie often begins before the script is completed. For example, the production process of an animated film takes 3 to 5 years, and the voice actors join the production process early to interact with the team. In the recording studio, photography opportunities filmed the movements of the actors 'shoulders and heads, captured their expressions, and inspired the shape and personality design of later animated characters.
Ron Clemmons, director of the movie "Ocean", once said: "When animators communicate with actors, they must not only listen to what the actors say, but also observe their movements. These characters are a fusion of voice actors, screenwriters, animators and some real-life characters."
However, this situation is different from the situation where China actors dubbing imported cartoons. Many times, the dubbing time of an imported cartoon in China is only 3 to 5 days. The rush of time makes stars and even professional dubbing actors lack enough preparation time. Chen Peisi once "complained" that Rabbit Xiaobai in "The Big Secret of Pets" had only been recorded for one day. This rhythm made him "unable to keep up with the strength he needed to keep up."
Last year, the Hollywood animated film "Kung Fu Panda 3" carried out a very time-consuming and labor-intensive innovation. The Chinese dubbing of "Kung Fu Panda 3" took eight months. DreamWorks specially set up an entire Chinese creative team, including Chinese screenwriters, directors, etc. They rewrote a version of down-to-earth dialogue in the way that China spoke. The Chinese version re-lips and expressions for each character according to Chinese lines, and was praised as the "conscience of the industry."
The remuneration and popularity of professional dubbing actors are not as good as that of stars.
Many producers spend a lot of time and money in the early stage, resulting in very little time and money in the dubbing department and a decline in quality. In addition, star dubbing also requires a high salary, which is much higher than that of professional dubbing actors. Sometimes the cost of hiring a star is equivalent to the cost of the entire dubbing team. But in Hollywood, high-quality voice actors can also get very good remuneration and are as well-known as stars among the public, because their performances are already inseparable from their roles.
Star's own story
Shen Teng: The original
version of "Glacier Age 5", dubbed by Shen Teng and Ma Li, was well received by the audience. Shen Teng voiced Buck. He said: "Buck is a funny, humorous and neurotic guy. It is not an easy task to dub him. It needs to be comprehensively shaped, including the voice." Although he is a professional drama actor, Shen Teng admitted that dubbing made him feel very nervous: "Many directors and operators outside would look at me when I was dubbing. Buck was very agitated. When dubbing, he had to move his body. I felt like a psycho."
In this regard, Ma Li, who also dubbing "Glacier Age 5", deeply felt the same way: "When you are an actor, you can communicate and stimulate, but dubbing an animated cartoon is entirely a person's self-satisfaction. There are no opponents and you need to unlock it yourself in an instant."
Shen Teng also has his own views on the dubbing of animated films. He believes that the dubbing of animated films has advantages and disadvantages. The advantage is that there is no need to read the subtitles. The downside is that it cannot be compared with the original: "It's not a problem with our dubbing level. Really good animations are produced based on the actors 'performance. No matter how we perform it, we post it later. This is the most insurmountable thing."
Film dubbing requires "craftsman spirit". Now
"craftsman spirit" is advocated, and film dubbing also requires this spirit.
To create a movie with the "craftsman spirit", all positions must work together and carefully do their own job. Take dubbing as an example. Sound is a very important part of a movie. Good dubbing can drive emotions and allow the audience to better engage in the work. Therefore, dubbing actors are particularly important in film and television works. Although they just hold the script and read the lines into the microphone, it may seem simple, but it is not easier to do well than in other positions. This requires them to pay a lot of hard work.
It is normal for many dubbing actors to work 12 hours a day, and in order to avoid noise, the air conditioner and fans cannot be turned on in the enclosed dubbing room, or even do too much movement, let alone without any assistance. The person interprets the various joys and sorrows of the character alone. Famous dubbing actor Ji Guanlin once said that dubbing is not like acting, which can be invested according to the script, but it is very difficult to express this emotion without releasing it too much.
Creating a movie is like creating a work of art. Only by being willing to put your heart into it can we truly create a masterpiece. It is precisely because these dubbing actors are willing to work hard that more vivid and rich film and television images are added to the screen. However, in the current film and television industry, their majors are often ignored and despised by people, and they are not given corresponding attention and respect. The work intensity is high, and there is not much protection, which leads to the gradual loss of talents in the industry. Many people are also interested in this industry, which is a pity that it is discouraged.
At a time when all walks of life advocate "craftsman spirit", we should also regard voice actors as "craftsmen" and give their professionalism more respect.
Editor: yvette