IP第二次創作ブームは冷静に映画やテレビの翻案を考えるべき原作の“魂”を失わない
文学作品の映画·ドラマ化はもはや新鮮な話題ではないが、現在のIPドラマの勢いはこの問題を見直しざるを得ない。
原題:映像改編は原作の“魂”IPブームの中で、クリエイターは更に冷静にどのように二度の創作と新しいメディア手段の表現の中で原作の内容と審美心の保留と革新を完成するかを考える必要がある。
文学作品の映画化はもはや新鮮な話題ではないが、現在のIPドラマの勢いはこの問題を見直しざるを得ない。最近熱が高いいくつかのドラマは、“私の前半生”“楚喬伝”や、少し前の“歓楽頌2”“深夜食堂”“白鹿原”などがIP改編から来ており、評判は良いことも悪いこともあるが、IPドラマは数、注目度などの面でオリジナルドラマを超えているのは紛れもない事実である。IPブームの中で、著者らは更に冷静に考えて、どのように二度創作と新しいメディア手段表現の中で原作内容と審美心の保留と革新を完成する必要がある。
映画理論家ジョージ·ブルース東は“小説から映画まで”では,“言語にはそれ自身の法則があり,文学作品中の人物像とそれらの人物像を構成する言語は不可分であるため,これらの人物像の外形的な具体化は満たされないことが多い.言葉の幕で私たちの頭の中に現れる人物像と、視覚的イメージで私たちの前に展開される人物像には違いがあります“千人の読者に千人のハムレットがいて、美学を受け入れるという観点から見ると、文学テキスト自体は“召喚構造”であり、読む過程で読者は自分独特の生命感覚と生活体験を代入し、作品の空白を埋めている。映像手段は完全あるいは不完全に私たちのためにこのような充填を完成したようであるため、劇中のイメージはすべての読者の原作文学イメージに対する理解と一致することは不可能であり、同時に映画作品も往々にして小説の複雑な細部と多重内包を完全に表現することが困難であるため、この2つのレベルから完全な“忠実”を語ることは、必ず実現しにくい。しかし改編である以上、原作に対して最も基本的な尊重を抱くべきであり、背景は変わることができ、人物設定は変えることができるが、原作が表現する核心的な精神を放棄すべきではなく、それまで“魂”が変わってしまうと、このような改編は大変なことになるだろう。
ヒット中のドラマ“私の前半生”を例に、同じく1980年代に出版された同名小説が原作で、脚本家は物語の発生地を香港から上海に移し、人物設定も原作と異なることが多い。しかし、“原作ファン”の不満を引き起こしたのは、これらの変更ではなく、亦舒小説が強調した女性の自由独立や、“最も重要なのは姿勢がきれい”などの精神的カーネルを失ったストーリーだった。現代に合わせるために大なたを振るう改編は無理はないが、原作の論理や価値観から完全に乖離していて、なぜ原作を巻き込まなければならないのだろうか。
日本の漫画を原作とした“深夜食堂”が病気になったのは、文化的文脈に合わない硬いままにされているからだ。日版“深夜食堂”が人を感動させる核心は、リアルな生活の質感に満ちていることであり、普通の料理は様々な客の物語と絡み合っており、食べ物と人が何らかの呼応を形成し、時に温かく時に憂い、日本の現実生活の様々な図を描いているとともに、素朴で希少な人間味にあふれている。中国版の改編版は、感情的な関連を忘れて原作の魂であり、日本的な風情に加えて意図的な扇情が逆に何を言っているのかわからない“文芸情緒”を醸し出しており、どこにも当てはまらない。
もちろん、スクリーンにも良質な改編作品があり、“白鹿原”は一例であり、原作を尊重した上で取捨選択を失わず、原著中の人物の性格を発掘する多面性と立体性を重視し、細かい調整が映像作品の演劇張力を高めている。例えば田小娥という役を作る際には、彼女の情情万種の一面を弱化させ、意図的に心の痛む悲情色を加え、欲望の発散ではなく真の理解と愛情を求めていた。田小娥と白霊が洞穴の中で夜を明かすシーンは、二人の異なる若い女性像の間に共通性を形成し、礼教に縛られた世界からの脱出を求めていた。小説のテーマの核心、スタイルの意味を把握した上で、映像手段と協調した創造的な書き換えを行うことは、受け手が原作をよりよく理解するのに役立つだけでなく、小説テキスト自体にも有益な豊富である。また、“大IP+流量スター”の成功モデルは以前よりも効果的ではないかもしれないが、脚本や演技から後期制作までの精密研磨こそが真の制勝法宝であることを見るべきである。
文字と映像は2つの異なる芸術媒体として、それぞれ所長がいて、優秀な文学作品は映像ドラマのインスピレーションの源となりますが、良い映像作品の改編は文学作品の伝播と受け入れを促進し、映画化が原作の“魂”までなくして、原作や原作者の名を掲げているのであれば、いっそこの枷を外して、オリジナルの天地でしたほうがいいでしょう。
編集:mary