国産ドラマがどれだけヒットしても、砂の彫刻の英語名からは逃れられない
<strong>各ヒットドラマには洋名がある
今週の「長安十二時」が更新され、右相林九郎、猫が家で花を磨いて草をいじって水を壊した大唐第一のオタクが、ついに宴会に出かけた。
p>
その前に、観客は急いでいた。何時間も経っているのに、どうしてまだ外出しないのか。
私は偶然このドラマの英語訳名を発見した後、本当にぴったりだと気づいた:The Longest Day in Chang&# 39 ;an、長安の最も長い日。
確かに長い。雷佳音の前と後ろまで5回食事をした。悪事をしようとした周一囲先生は馬車を運転して10話も走り回ってやっと目的地に着いた。
p>でも、この訳名もなかなか味があります。ノルマンディー上陸を語る古典的な作品『最長の日』を連想させ、歴史を決める意味のある1日の中で、弦にかかった叙事詩感を際立たせます。
『陳情令』、英語ではThe Untamed。
シンプルながらも劇中で最も重要なカーネルである「無羈」にフィットしており、多くの視聴者が信憑性が高いと褒めている。
class="detailPic">
中国語名はキャンパスの温情向けの『私の上で寝ている兄弟』で、英語名は「誰が私の兄弟を寝ているのか」と豹変し、顔が赤くなり、想像をかき乱す。
こちらも多く譲らない↓↓『少年探偵ディケンジャー』英語名Young Sherlockは、磁器に触っているのかもしれないし、海の向こうの同業者に敬意を表しているのかもしれない。
class="detailPic">
王女と伝奇、国産ドラマの半分は江山
海外に広まった国産ドラマの多くは、中国の特色ある時代劇の仙人劇で、その名前はもっと訳しにくい部分しかない。
楊紫とダンロンの香蜜は、一時はThe Honey Sank Like Frostに訳す予定だったという。「霜のように沈む蜂蜜」ああ、もっとストレートではいけないし、何が何だかわからない。
最後に海外上陸した時にAshes of Love、愛の灰に変更されたので、見る感じがよくなりました。p>
仙曼ファンタジーのタイムスケールはどれも恐ろしいほど大きく、ともすれば三生三世、万年修業を経て、結局英語に翻訳された時も運命、時間という壮大で儚い言葉は欠かせなかった。
張震とニナの『宸汐縁』は、英語でLove and Destinyと呼ばれ、本名のように雄大だが、頭がつかめない。
class="detailPic">