日本語

みんなの映画とみんなのビデオが完全に解散無料字幕グループの商業化のジレンマ

全文约919字, 阅读需要3分钟
二国間協力が崩壊した後、Renrenは今後、より多くの正規動画サイト、映画·テレビ会社の輸入と輸出作品、出版社、ゲームなどの正規翻訳サービスを提供し、“Everyman Dictionary”プロジェクトの開発に注力すると述べた。中国で最も早く設立された字幕グループの一つとして、ハードディスクの販売、広告、アプリの開発などを通じて実現するほか、出版社とも協力して『スピルバーグ伝』の翻訳などを行っている。

中国では、字幕グループの商業化転換の成功事例がない場合、多様な開発モデルは、字幕グループ転換の重要なチャネルになります。

1月4日の公式マイクロブログでは、“みんなのビデオ”プロジェクトから撤退したという声明を発表し、双方は全く関係がないと述べた。2014年に著作権などの問題でサイトを閉鎖して以来、誰もが長い間静かでした。2年間で、Renren Film Televisionは変革を達成し、将来的にはより多くの正規の動画ウェブサイトや映画·テレビ会社の作品を輸入して輸出し、出版社、ゲームなどに正規の翻訳サービスを提供すると述べた。他の多くの字幕サイトも商業的な実現方法を模索しています。鳳凰天使韓国ドラマ社字幕チームはiQiyiと協力して韓国ドラマ作品を翻訳した。しかし、移行の過程で、映画やテレビのリソースを無料で共有してきた字幕サイトは、まだ著作権や資金運用などの問題に直面しており、商業化の実現にはまだ長い道のりがあります。

2009

年の閉鎖と是正に直面した後、外国映画やテレビドラマの無料ダウンロードと字幕翻訳を提供していたすべての映画は、ウェブサイトの変革を開始し、動画ダウンロードを放棄し、字幕サービスのみを提供しました。また、出版社と協力して本を翻訳しています。2014年12月20日、何度か閉鎖の嵐を経験していたみんなの映画とテレビの字幕サイトが著作権圧力の下で正式に閉鎖された。2 ヶ月後、Renren Film Televisionはアメリカのドラマコミュニティに変身し、“Everyone American Drama”と改名し、主にアメリカのドラマのエピソード情報、スケジュール表、演劇レビューを提供し、第三者投資チームが構築したRenren American Drama Appプロジェクトと協力しました。

しかし、変換後の人々の映画とテレビの開発はスムーズではありません。開発コンセプトと価値観における“みんなのビデオ”と改名された“みんなのアメリカのドラマ”は、わずか1年以上の協力時間で、みんなの映画は“みんなのビデオ”プロジェクトを終了し、イニシアチブを取って“みんなのビデオ”のすべての株式を放棄しました。二国間協力が崩壊した後、Renrenは今後、より多くの正規動画サイト、映画·テレビ会社の輸入と輸出作品、出版社、ゲームなどの正規翻訳サービスを提供し、“Everyman Dictionary”プロジェクトの開発に注力すると述べた。しかし、中央財経大学文化産業研究所の魏鵬ju院長は、字幕サイトの開発はまだインターネット共有モデルであり、翻訳事業だけで企業の運営を維持することはあまりにも無理であり、国内の字幕グループは商業化を達成したい成功することは困難です。

著作権問題は、中国の

字幕グループの台頭以来、最大の障害となっており、字幕と映画とテレビのリソースのダウンロードのグレースペースにとどまっています。字幕グループ自体の発展に伴い、各字幕グループは管理、開発方向などの面で差別化されています。ほとんどの字幕グループはまだ無料共有モデルですが、一部の字幕グループは、パッチやポップアップ広告、動画サイトとのパートナーシップなど、商業化に移行し始めています。鳳凰天使韓国ドラマ社字幕チームは、iQiyiと商業翻訳を共同で行っている。中国で最も早く設立された字幕グループの一つとして、ハードディスクの販売、広告、アプリの開発などを通じて実現するほか、出版社とも協力して『スピルバーグ伝』の翻訳などを行っている。

収益化チャネルにもかかわらず、ほとんどの字幕グループにとって、これらの収益は限られており、ウェブサイトの日々の運用とメンテナンスには不十分です。近年のマイクロブログなどの新しいメディアの発展に伴い、字幕グループサイトのトラフィックは減少しており、広告スペースの価格はピーク時と比較することは困難です。メンバーにとっては、晩夏と秋の字幕チームのメンバーによると、動画サイトとの商業協力は、字幕チームのメンバーを長期的にサポートするのに十分な報酬をもたらさなかった。

さらに重要なのは、著作権の圧力の下で、国内のほとんどの字幕グループの合法性の問題は、依然として字幕グループの発展を妨げる主な要因である。著作権者の許可なしに、字幕サイトの広告、ハードディスクの販売などの商業的慣行が論争の的となっています。一方で、字幕グループ自体は法的武器を正当に使用できません。“字幕グループと動画サイトの連携やパッチ広告などは、字幕グループに収益をもたらすことができますが、この収益はまだ限られています。著作権に悩まされて、国内字幕グループは転換商業化モデルの発展の道で成功事例を持つことは難しい”と述べた。魏は述べた。

優位性のあるリソースを統合することが鍵

である中国では、字幕は海賊行為から切り離すことは困難です。一部の字幕グループは、著作権問題を経験した後、オリジナルのラジオドラマの立ち上げや、プロの映画レビュー、演劇レビュー、映画やテレビ情報の公開など、新しい発展の道を計画し始めています。誰もが映画テレビ、フェニックスエンジェル韓国ドラマ協会など、オリジナル作品に一定の試みをしています。2009年には、すべての映画とテレビの利点を使用して、新しい種のスタジオと協力して、ネットワークオリジナルドラマ“私の日”を立ち上げ、フェニックスエンジェル韓国ドラマ協会は、2013年にラジオドラマ“ライトダウン”を立ち上げたが、2つのドラマの制限のために制限された観客が、まだ不足していない試みです。

Renren Dictionary CEO Copper氏は、Renrenが直面する著作権紛争の解決は、ユーザーが映画やテレビ作品を見ることしかできない字幕製品の消費モードに根ざしていると考えています。映画とテレビの変革の焦点は、字幕消費の別のチャネルを開くことができるかどうかです。“商業翻訳は常に人々の映画とテレビの字幕グループの主な収入源ですが、商業翻訳に加えて、人々の辞書とモバイル時代の映画とテレビコミュニティはまだ人々の映画とテレビの将来の発展のための2つの重要な方法です。また図書出版方面で字幕組にもいくつかの考えがあり、现在各人影视正在和一部出版社合作方式を模索しています。”

“現在、国内の字幕グループは多く、多くの専門翻訳会社があり、緩い組織と著作権問題の字幕グループと比較して、専門化のレベルが高く、企業経営管理の利点を持つ翻訳会社はより信頼されます。この点から、翻訳に頼って、字幕をするだけで、字幕グループはあまり商業的価値がなく、字幕グループも資本の支持を得ることが困難です。”風山文化通信有限公司会長王冰強調。中国では、字幕グループの商業化転換の成功事例がない場合、多様な開発モデルは、字幕グループ転換の重要なチャネルになります。

編集者:イヴェット

関連人物

スター誕生日