No number of popular domestic dramas can escape the English name of sand sculpture
Someone may ask, does it matter whether the English names of domestic dramas are translated well or not? Surging news once interviewed insiders and said that the English name of today's domestic dramas is usually good when they are created or distributed overseas.
< strong > every hit drama has a foreign name < / strong >
after the update of Chang'an 12:00 this week, right Xianglin Jiulang, the first otaku of the Tang Dynasty, whose cat is grinding and chirping at home, raising flowers and grass, and having a stomach of bad water, finally went out to dinner p>
before that, the audience was anxious: why don't you go out after a few hours p>
after I found the English translation of the play by chance, I found it was really appropriate: the longest day in chang&\39; An, the longest day in Chang'an p>
it's really a long time, until Lei Jiayin had five meals before and after. Teacher Zhou Yiwei, who was ready to do something bad, drove his carriage around for almost ten episodes before reaching his destination p>
however, this translation is also very interesting - it is easy to associate with the classic work "the longest day" about the Normandy landings, which highlights the epic feeling that is on the line in a day of decisive historical significance p>
on a whim, I went to see what the English translations of other popular domestic dramas look like recently -- Lucy Vivian David is running everywhere these days. Who hasn't got a foreign name yet?
talk about" full time master "of hot blood E-sports , English name is the king 39; s Avatar。 The incarnation of the king is equivalent to the second grade p>
for passers-by who do not know the original work, this name has the same temperament as the original Chinese name, and there is nothing in the blood that makes people unable to understand what it is going to do p>
the petition is called the untamed in English.
it is simple but fits the most important core of the play," uninhibited ", and many viewers praise it for its faithfulness and elegance.
another play of Wang Yibo some time ago, E-sports themed" accompany you to the top of the world ", the English name is also a little interesting: gank your heart
although it looks a bit domineering, it may still use a little brain to combine the game term gank.
some people may want to ask, does it matter whether the English name translation of domestic dramas is good or bad?
in the current general trend of the industry, it may still matter.
in recent years, many domestic dramas are not only popular in China, but also go to sea one after another, such as being purchased copyright by Netflix, or broadcast on Japan, South Korea and Southeast Asia TV stations, which has become a part of cultural output.
surging news once interviewed industry insiders and said that today's domestic dramas usually have good English names when they are created or distributed overseas. The names may have been created by the dramatist and the publisher themselves, or they may have adopted the suggestions of overseas purchasers.
therefore, this year's domestic dramas really need to pay attention to whether the title translation can be taken or not.
< strong > meteor garden vs meteorite garden < / strong >
* the following English names are from I didn't make up the official translation of the play p>
this is the most shocking work to remember the English names of Chinese dramas -
the Chinese name is" brother who sleeps in my upper bunk ", which is affectionate to the campus. The English name mutation" who sleeps my brother ", makes people blush and daydream.
this is not to mention ↓↓↓ the English name of young Sherlock in" young detective Di Renjie ", which may be touching porcelain or paying tribute to colleagues on the other side of the ocean.
the low-level mistake of typing the wrong word by hand is also deadly. The title of" little lover "once turned little into little, and the beloved little lover turned into a cyberpunk garbage lover.
but in other words, just as the threshold for Chinese literature to be translated into English has always been very high, it is indeed not easy to condense a play name into honest, elegant English.
literal translation is easy to appear stunned.
when the new version of meteor garden landed on Netflix, the title was translated into meteor garden.
however, the English and Chinese corresponding romantic" meteor shower " Generally, shooting star is used, while meteor is a harder core "meteorite" p>
the meteorite garden is so complete that suddenly there is a sense of seeing the Jurassic Park love story of Zhang Fei hammering your chest p>
without the subtle restrictions and rhetoric of Chinese words, the literal translation of names is also easy to transcend the limitations of time and concept, and it is very arrogant and second grade. < /p >
you see: < /p >
The Legend of Wu Meiniang - The Empress of China - the queen of China! < /p >
Wu Xin: The Monster Killer - wuxin: the monster killer - unintentional: Monster killer! < /p >
Kyushu · Muyun on the sea - tribes and empires - for the tribe! (no, I went to the wrong set)
it's not easy to give consideration to literariness on the basis of accuracy p>
for example, the well-known "love is deep and rainy", which can be called the peak of the coexistence of affectation and beauty in the history of Chinese idol dramas p>
and its English name, romance in the rain, is a little common p>
don't think about the complex sentence patterns and chewing words in Chinese. Look at how the youth campus drama failed miserably:
to our simple little beauty - a love so beautiful
to our warm little time - put your head on my shoulder
of course, the palace costume drama will also fail.
don't say anything about the translation of" lonely empty court, spring is coming late ", an ancient poem that you may not translate well, Yu Zheng's" Palace lock XX " Series is enough for people to scratch their heads p>
in English, Gong Suo Lian Cheng has become "the lost daughter of the palace", mutating into a public service advertisement p>
there was a time when the names of domestic dramas (actually original novels) were particularly fond of inserting the names of the protagonists to reflect the broadness and profoundness of Chinese polysemy, but English completely ended this sour word game.
why Sheng Xiao Mo - my sunshine
spend thousands of bones - the journey of flower (the journey of a flower sounds more like a tourist reality show)
the best taste in the world is pure joy - love actually (touch porcelain warning) < /p >
what simple and beautiful Sheng Xiao Mo, all of which solve the battle in my primary school English vocabulary p>
the simple and rude words have an additional effect: the English version of the title directly restores the essence of the overbearing president falling in love with Mary Sue.
the beautiful moon heart of Qin Dynasty, the English name of the king&\39; s woman, Wang's woman, is straightforward.
Gu Fang doesn't admire himself, the English name of general and I, the general and I, are naked enough.
here comes the fir tree , English name boss & me, domineering president and my two or three things... Enough to make people think p>
however, I should think of Taiwan romance novels with comic covers that were popular ten years ago p>
of course, it can't be said that there is no high-level English translation of so many domestic dramas.
the song of fire by Dili Reba and Zhou Yumin, with the English name Agni Cantabile, these two high-level words are beyond the outline anyway.
but don't say, it's so presentable after a deep study.
Agni: Vulcan
Cantabile: the musical term" singing "< /p >
is beyond fault, except for its confusing appearance in Baidu translation.
< strong > Princess and legend, half of the domestic dramas < / strong >
many domestic dramas that have spread overseas are those ancient costume fairy dramas with full Chinese characteristics, whose names are only more difficult to translate.
the fragrant honey of Yang Zi and Deng Lun was said to have intended to be translated into the honey sank like frost," Honey sinking like frost. " , it can't be straighter, and I don't know what to say p>
finally, when landing overseas, it was changed to ashes of love, which made the impression much better p>
the time scale of fairy Xia fantasy dramas is frightening. They are prone to three lives and ten thousand years of cultivation. As a result, when translated into English, there are also grand and illusory words such as fate and time.
the book" Chen Xi Yuan "by Zhang Zhen and Ni Ni Ni is called love and destiny in English. It is as grand as its original name, but it is confusing.
when" three lives and three lives and ten miles of peach blossom "landed overseas, it was called eternal love.
how to describe this feeling of false emptiness? You can imagine that if now a youth idol drama is called" eternal love "... No, it should be out of your mind. In this year, no one should name their own drama in their mother tongue.
What's more embarrassing is that another play" beloved concubine of two generations "can also hit its English name, which makes people ask whether eternal love is too easy to get.
maybe it's because of the bad name. The major costume dramas have become simple, and they have chosen a word that is particularly ups and downs, magnificent and majestic at the first glance to dominate the whole film:
Legend of Fuyao
Legend of miyue
ancient sword Qitan - Swords of legends
Qin Shiming Moon - Legend of Qin
vivid - fragrant.Legend of fragment...
Legend of man, sword Legend, fragrance legend (EH)... It can be said that everything is legendary p>
with so many legends, who is the most legendary? Unexpectedly, in the end, the unknown "swagger" (not Yang Mi and Ruan Jingtian) bravely became the epitome of the legend and named himself... The legends p>
another high-frequency word is the princess. Looking at the vast territory and abundant resources of our country, countless princesses have a 50-60 episode love hate movie.
East Palace - Goodbye, my princess
splendid
白羊座
金牛座
双子座
巨蟹座
狮子座
处女座
天秤座
天蝎座
射手座
摩羯座
水瓶座
双鱼座