日本語

国産ドラマがどれだけヒットしても、砂の彫刻の英語名からは逃れられない

全文约1069字, 阅读需要3分钟
国産ドラマの英語名の翻訳の良し悪しは、関係があるのかと聞かれるかもしれない。澎湃ニュースは業界関係者に取材したことがあるが、現在の国産ドラマは創作時や海外発行時に英語名をつけることが多いという。

<strong>各ヒットドラマには洋名がある

今週の「長安十二時」が更新され、右相林九郎、猫が家で花を磨いて草をいじって水を壊した大唐第一のオタクが、ついに宴会に出かけた。

p>

その前に、観客は急いでいた。何時間も経っているのに、どうしてまだ外出しないのか。


私は偶然このドラマの英語訳名を発見した後、本当にぴったりだと気づいた:The Longest Day in Chang&# 39 ;an、長安の最も長い日。

確かに長い。雷佳音の前と後ろまで5回食事をした。悪事をしようとした周一囲先生は馬車を運転して10話も走り回ってやっと目的地に着いた。

p>
でも、この訳名もなかなか味があります。ノルマンディー上陸を語る古典的な作品『最長の日』を連想させ、歴史を決める意味のある1日の中で、弦にかかった叙事詩感を際立たせます。

『陳情令』、英語ではThe Untamed。

シンプルながらも劇中で最も重要なカーネルである「無羈」にフィットしており、多くの視聴者が信憑性が高いと褒めている。

class="detailPic">

中国語名はキャンパスの温情向けの『私の上で寝ている兄弟』で、英語名は「誰が私の兄弟を寝ているのか」と豹変し、顔が赤くなり、想像をかき乱す。

こちらも多く譲らない↓↓『少年探偵ディケンジャー』英語名Young Sherlockは、磁器に触っているのかもしれないし、海の向こうの同業者に敬意を表しているのかもしれない。

class="detailPic">

しかし、あなたは言うまでもなく、深く考えてみると、それはまたとても格好がいい。

Agni:火の神

Cantabile:音楽用語「歌のように」

百度翻訳で惑わされている様子を除いて、欠点を選ばない。

class=「detailPic」>https://imgs.vrbeing.com/2019/0805/20190805023108365.jpeg「/>

王女と伝奇、国産ドラマの半分は江山

海外に広まった国産ドラマの多くは、中国の特色ある時代劇の仙人劇で、その名前はもっと訳しにくい部分しかない。

楊紫とダンロンの香蜜は、一時はThe Honey Sank Like Frostに訳す予定だったという。「霜のように沈む蜂蜜」ああ、もっとストレートではいけないし、何が何だかわからない。


最後に海外上陸した時にAshes of Love、愛の灰に変更されたので、見る感じがよくなりました。

p>

仙曼ファンタジーのタイムスケールはどれも恐ろしいほど大きく、ともすれば三生三世、万年修業を経て、結局英語に翻訳された時も運命、時間という壮大で儚い言葉は欠かせなかった。

張震とニナの『宸汐縁』は、英語でLove and Destinyと呼ばれ、本名のように雄大だが、頭がつかめない。

class="detailPic">

関連人物

スター誕生日