国内俳優がテレビドラマ好きの声を演じる欧米映画界で批判され“声をかけられる”恥
記者の理解によると、国内の小さな花丹、小さな肉のドラマの声を見つけるのが大好きな状況と比較して、いくつかの映画やテレビの主要国では、独自のサウンドトラックを使用して演技することは、ほぼキャストの最低限の要件です。アメリカの映画界は吹き替えを恥じているので、“アクセントカウンセラー”はハリウッドで多くの生き残りを得ています。
記者の理解によると、国内の小さな花丹、小さな肉のドラマの声を見つけるのが大好きな状況と比較して、いくつかの映画やテレビの主要国では、独自のサウンドトラックを使用して演技することは、ほぼキャストの最低限の要件です。監督がポストボイスオーバーを採用すると、観客が買わないだけでなく、俳優自身も尊敬されていないと感じます。
欧米の映画·テレビ界は“吹き替えられる”ことを恥じています。外国語のセリフが悪くない、“セリフの基礎”に関する最近の話題は非常に熱いと言わなければなりません。“顔のような言葉を読む”ゲスト俳優は、声の表現力と呼ばれるものを証明し、“フィルハーモニックシティ”の“最高司令官”と“石の姉妹”は、ハリウッドスタイルの献身を示し、国内の“ミス番号”は、バックラインの代わりにカウントを使用して、観客は何がだまされているかを見てみましょう。国内の小さな花丹や小さな肉のドラマの声を見つけるのが大好きな状況と比較して、いくつかの映画やテレビの主要国では、独自のサウンドトラックを使用して演技することは、ほぼキャストの最低限の要件です。監督がポストボイスオーバーを採用すると、観客が買わないだけでなく、俳優自身も尊敬されていないと感じます。国内のような“デジタルスター”は存在しそうにありません
ラインの前に、“ファーストレディ”は
西洋演劇の発祥の地として特権を持っていない、ヨーロッパの俳優のほとんどは舞台パフォーマンスの伝統に付着し、セリフはしっかりしており、会話はよく知られています。非同期録音の映画やテレビドラマでも、キャラクターイメージの整合性を確保するために、他の人の声を使用することはありません。シェイクスピアのようなイギリス人俳優であれ、モリエールのようなフランス人俳優であれ、彼らのほとんどは演劇で何年も過ごし、小さなスクリーンでも簡単に声をあきらめません。例えば、“幸運”ベネディクト·カンバーバッチは、人気のあるイギリスのドラマ“シャーロック”でも、ハリウッドの大ヒット映画“ドクター·ファンタジー”でも、彼自身の声を担当しています。声の認識性が高いため、『ホビット』のドラゴンやその他のアバターの声にも招かれています。
ゴールデングローブ賞を受賞したばかりのフランスの女優イザベル·ユペルは、ミュージカル映画“8つの美しい写真”の一節が個人的に演奏されていても、何十年もの間、演劇や映画のサウンドトラックを使用してきました。名役だけでなく、ヨーロッパではほとんどの一般俳優が声を使い続けており、俳優表に声優が登場することは稀である。例外もあります。例えば、ストーリーが声に特別なニーズを持っている場合や、俳優が“声の変化”にある場合は、追加の吹き替えを検討することができます。
“123456”と言うような“デジタルスター”は、ヨーロッパでは想像できません。基本的な台詞がない俳優は面接さえできません。“チケット·プレイ”のゲストでさえ、監督はしばしば台詞を暗記するように要求します。元フランスのファーストレディであるカルラ·ブルーニは、ウディ·アレンの『ミッドナイト·イン·パリ』に出演した際、12回のリメイクを行った。
また、ヨーロッパのプロの脚本家がキャラクターの台詞を書くとき、俳優の声の特性に応じて調整することもあると理解されています。人を変えるとセリフの味が変わる。もちろん、ヨーロッパではプロの声優が依然として活躍しており、主に翻訳映画やアニメのバーチャルキャラクターを担当しています。李連傑はフランスで声優をしており、フランスのファンは中国の“黄飛紅”のフランス語声に慣れている。
ヘップバーンは“吹き替えられた”ほとんどストライキに近い
“一度吹き替えられたら、良いパフォーマンスとは言えない、資格のある俳優でさえない”という、アメリカの映画·テレビ界では不文律である。女神級俳優オードリー·ヘプバーンには、今でもよく話題になっている吹き替えの話があります。1964年、ブロードウェイ·ミュージカルを原作としたハリウッド映画『マイ·フェア·レディ』がヘプバーンを主演に迎えた。“女神”の演技はよく知られているが、その音域はこの曲の歌唱要求とはマッチしない。絶望的に、ディレクターは後にヘップバーンの歌のパラグラフをプロの歌手に吹き替えてもらうことにした。この計画を知ったヘプバーンは、恥ずかしがり、その場でストライキを行った。多くの説得の後、ヘプバーンは撮影を終えることに同意した。インタビューで、ヘプバーンは自分の曲が吹き替えられることを知っていたら、この役を引き受けなかっただろうと語った。
アメリカの映画界は吹き替えを恥じているので、“アクセントカウンセラー”はハリウッドで多くの生き残りを得ています。彼らは俳優の発音の欠陥を修正し、“吹き替えられた”という恥ずかしさを避けるための完全な教育システムを持っています。“オスカー·プロフェッショナル”と呼ばれるメリル·ストリープは、『ソフィーの選択』に出演した際、ポーランド移民役のためポーランド語を独学で学んだ。実際、中国人俳優はハリウッドが出資する映画に出演するとき、台詞を無視する勇気はない。リー·アン監督の『臥虎』に主演する前は、周潤芳は北京語で演技をすることはほとんどなく、マレーシア生まれの楊紫喬は中国語を全く話さなかった。しかし、アクセントの先生の助けを借りて、彼らはハードコアで映画を完成させました。これは、国内のストリーミングスターがテレビドラマに出演するときの“千人の声”の現状とは対照的です。
“セリフを数える”、中国の不思議
韓国では、テレビドラマの吹き替えの状況は大きく2種類あり、1つはアニメ映画で、もう1つは外国語映画です。韓国ドラマは一般的に現場でのサウンドトラック撮影モードを採用しているため、後に誰かが声を出すことはめったにない。ある韓国人俳優はインタビューで“中国での撮影では、言語は大きな障壁ではない。中国のテレビドラマの多くは、最初に再生されます。この点はとはまったく违う。”韓国メディアは、“中国語が話せない韓国人俳優が中国ドラマに頻繁に出演できるのは、吹き替えシステムに支えられている”と笑った。韓国ではテレビドラマの後半吹き替えは“新しいこと”と言えるでしょう。
“中国のスターが吹き替えを愛する”も韓国の“中国ドラマファン”の間で熱い話題になっている。中国の広大な領土と方言が多すぎるため、地方によって俳優のアクセントが異なり、全体的な効果に影響するという分析もあります。また、“横店のような大規模な撮影基地では、一度に十数人のクルーが入居するのが普通だと聞きました。環境のノイズは、ライブ録音ではまったくできません。”予算不足も理由の一つと考えられている。ライブ録音が行われると、撮影スケジュールやコストに影響が出るという人もいます。
実際、韓国の視聴者は外国語映画であっても、ポスト吹き替えに反発している。韓国国営放送KBSは1月、英国のヒットドラマ“シャーロック”のシーズン4を放送した。興味深いことに、局は韓国語吹き替え版と字幕版の2つのバージョンを提供していますが、ダブルバージョンの翻訳コストは明らかに高いです。これに対し、KBS側は、過去3シーズンの放送はすべて吹き替え版であり、視聴者からの強い不満を引き起こしたと非難した。キャッチコピーは“オリジナルのシャーロックの声を聴く”。“視覚障害者は吹き替え版が必要で、高齢者は英語で字幕を見るのに苦労している”という声もあります。彼らの視聴権は保障されるべきだ”と述べた。その結果、KBSは“痛みに耐えて”2つのバージョンを制作した。
編集者:イヴェット
白羊座
金牛座
双子座
巨蟹座
狮子座
处女座
天秤座
天蝎座
射手座
摩羯座
水瓶座
双鱼座