中文(香港)

2022年傅雷獎入圍譯作揭曉,獲獎者“年輕化的趨勢會增強”

全文约857字, 阅读需要3分钟
久之網訊 10月27日,第十四屆傅雷翻譯出版獎新聞發佈會在北京法國文化中心舉辦,會議正式揭曉了入圍的10部作品,分為文學和社科兩大領。今年的傅雷獎頒獎典禮將於11月19日舉辦。

_20221028121409.jpg

久之網訊 10月27日,第十四屆傅雷翻譯出版獎新聞發佈會在北京法國文化中心舉辦,會議正式揭曉了入圍的10部作品,分為文學和社科兩大領。

社科類包括:埃裏克·侯麥《美麗之味:侯麥電影隨筆》,彙集了侯麥於1948—1979年間撰寫的重要評論文章;皮埃爾·克拉斯特《瓜亞基印第安人編年史》,關注一羣巴拉圭密林中的遊牧印第安人,英文譯本曾由美國作家保羅·奧斯特翻譯;薩賓娜·梅爾基奧爾-博奈的《愛情的破碎:一部分手史》,史學家將目光投向愛情的破碎這一主題;喬治·杜比的《大教堂時代:藝術與社會,980—1420》,本書是杜比關於中世紀心態史的重要著作;雅克·勒高夫的《中世紀的知識分子》,這本書建構了“一門中世紀知識分子的人類學”。

文學類包括:埃德蒙·雅貝斯的《界限之書》,是一部介於詩歌、散文、格言警句與哲學隨筆之間的跨文體實驗作品;《退稿圖書館》是法國當代作家大衞·馮金諾斯於2016年出版的暢銷小説;《庭院深處,是哪輛鍍鉻把手的小自行車?》為法國先鋒作家喬治·佩雷克的早期傑作;《滑稽小説》是法國17世紀詩人、小説家、劇作家保羅·斯卡龍的代表作,也是法國滑稽諷刺文學的範本。

_20221028121536.jpg

本屆傅雷獎共收到參評作品32部,社科類和文學類作品各佔一半,均為16部,值得一提的是,在本屆傅雷獎的十位入圍譯者中,八零、九零後佔到了八位。今年的評委會主席將由翻譯家及《世界文學》雜誌前主編余中先擔任。除了常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎者也將參與終評。

_20221028121530.jpg

現場,陳冠中談到,他自己是上個世紀六七十年代,從法國新浪潮電影開始“一生的文青生涯”的,但問題是,那個時代的法國理論家反對清晰、好讀的作品,乃至於他很多時候讀書有“不明覺厲”的感受。“有些書很重要,有些書則很難譯”,而根據六七十年代的理論家們,“好看”並不是標準,那麼評價譯作如何可能呢?對此,董強回應稱,某個時代的作品或者理論或許會給譯者構成難度,但是,“一本書看不下去,99%是因為譯者沒有譯好。”董強認為,即便一本書再難讀,也都有自己的邏輯,即一套遊戲規則。譯者能夠理解其中的遊戲規則,譯文就能釐清。他以文學為例,作家的生命就在於其風格,如果味道不對,不是該作家會有的寫作風格,那麼就是譯得不好;以社科為例,一個歷史時期會有其特定的機構、職稱等,譯得不對就是有問題。總而言之,“書是有機體,是有生命力的”,如果譯者沒有把握好,其生命力就會下降。

_20221028121426.jpg

今年的傅雷獎頒獎典禮將於11月19日舉辦。11月20日,數場文學講座將在北京市外文書店舉行,

相關人物