中文(香港)

中國網文越洋依舊是寵兒 專家:玄幻仙俠和西方文化更有共同點

全文约1314字, 阅读需要4分钟
網上有不少新聞關注了中國網絡小説在外網閲讀訪問量暴漲的消息,尤其是一個名叫Wuxia World的英文網站,而記者也在網上瀏覽了這個網頁,發現武俠世界轉載了大量的在中國網站火爆的小説和網文,以玄幻、奇俠小説為主,包括《星辰變》、《天涯明月刀》、《盤龍》、《光之子》、《逆天邪神》、《天啓之門》等在內的網絡熱門小...

中國網絡小説如火如荼的發展態勢早已不是新聞,但是近些年它們也悄然流入了外國市場,甚至是一直被認為是全球文化產業鏈頂端的歐美地區。

原標題:中國網文越洋依舊是寵兒

Battle Through the Heavens,Against theGods,Cavern of the Blood Zombies……這些英文書的名字也許您沒聽説過,但是它們的中文書名《鬥破蒼穹》、《逆天邪神》、《盜墓筆記》您一定不陌生,因為它們都是千萬粉絲級別的網絡小説,而其中有些小説也已經成為大熱IP,被翻拍成影視作品。中國網絡小説如火如荼的發展態勢早已不是新聞,但是近些年它們也悄然流入了外國市場,甚至是一直被認為是全球文化產業鏈頂端的歐美地區。

閲讀現象 外網日均流量達264萬人

近日,網上有不少新聞關注了中國網絡小説在外網閲讀訪問量暴漲的消息,尤其是一個名叫Wuxia World的英文網站,而記者也在網上瀏覽了這個網頁,發現武俠世界轉載了大量的在中國網站火爆的小説和網文,以玄幻、奇俠小説為主,包括《星辰變》、《天涯明月刀》、《盤龍》、《光之子》、《逆天邪神》、《天啓之門》等在內的網絡熱門小説都被列在其中。

據瞭解,該網站點擊量在3月份的時候就超過了5億,平日裏的日均流量居然可以達到264萬人。其中點擊人數排在前五名的國家分別是:美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國。據介紹,創立這個網站的人曾經擔任過美國外交官,但由於太喜歡“我吃西紅柿”的《盤龍》,於是辭掉公職一心一意做“武俠世界”。有意思的是,在記者登錄武俠世界網站的時候,發現其主頁面正在招聘行政助理,網頁主RWX似乎已經無法應對網站的工作量。

經過研究發現,“武俠世界”通過捐款和網頁廣告來獲得收入,為翻譯者支付工資。他們自發地捐款,一個章節最低75美元,捐滿之後,這個章節就可以免費讓網友閲讀。

除了“武俠世界”之外,Novel Translations, spcnet也都是翻譯中文網文的熱門網站。

專家視角 中國網絡文學產業無人能及

昨日,就中國網絡小説受到外國網友熱捧一事,記者採訪了網絡文學專家信海光。在信海光看來,這是中國網絡文學後天優勢造成的結果,因為中國的傳統出版產業要求相對嚴格,產業發展也不如國外的出版產業發達,自然就讓相對寬鬆很多的網絡文學快速地發展起來。而相反來説,外國的傳統出版產業發展比較完善,網絡文學相對也就沒有了市場,“原有的傳統產業實力強大,新興產業就很難有發展空間,但傳統產業實力不足,新興產業就很容易發展,就像電商一樣,比如日本的實體店服務非常到位,他們的電商就發展比較緩慢。而中國實體店發展存在很多問題,電商很快就能發展起來,這就是產業發展的後天優勢。”

信海光説:“中國的網絡文學產業發展成現在這個規模是現在任何一個國家都不能比的,因此,中國的網絡小説走入國外網站受到熱捧這一點也不奇怪。”

玄幻仙俠和西方文化更有共同點

對於為何外國網友能愛上中國的網絡文學,信海光認為外國的傳統出版也是有主流價值觀的審視的,“他們有很多政治正確之類的東西,作品也都是非常嚴肅的,但是中國的網絡小説,想象力是非常豐富的,非常開放的,這一點無論是外國文學,還是中國嚴肅文學都是沒法比的。”

記者發現,在武俠世界上居然有外國網友這樣評論,“(我們國家的)小説主人公,一般都是恪守‘不殺人’,‘不偷東西’,‘己所不欲勿施於人’,‘我們是平等的’、‘大家都是好人’等觀念,那些已經被吹來一次又一次的社會理念。但是有的中國小説包含‘你竟然動我的人’、‘實力説明一切’、‘總有一天我會逆襲讓你跪下唱征服’等觀念。”由此可見外國網友的素質也有高有低。

從類型上來説,在外網網站比較流行的中國網文主要是玄幻、仙俠類小説,信海光説:“這一類小説和他們的文化有共同之處,他們也有《指環王》、《哈利波特》這種玄幻題材啊。”在信海光看來,真正的武俠小説,可能外國人的認同程度反而沒有這麼高了。

編輯:yvette

相關人物