中文(臺灣)

四國編劇共解跨國合作難題 跨文化合作需要注意些什麼?

全文约2924字, 阅读需要8分钟
由中國電影基金會—吳天明青年電影專項基金攜手天津濱海高新區管理委員會、中國(渤龍)影視產業基地主辦的第二屆青年編劇高階研習班在天津舉行,12月7日,一場“電影編劇跨國合作的可能性”的論壇吸引了在場的200多位學員。由中國電影基金會—吳天明青年電影專項基金攜手天津濱海高新區管理委員會、中國(渤龍)影視產業基地主...

如何在劇本中融合不同的文化背景?如何與跨國團隊合作、溝通?如何談一場文化碰撞的“戀愛”?由中國電影基金會—吳天明青年電影專項基金攜手天津濱海高新區管理委員會、中國(渤龍)影視產業基地主辦的第二屆青年編劇高階研習班在天津舉行,12月7日,一場“電影編劇跨國合作的可能性”的論壇吸引了在場的200多位學員。

原標題:青年編劇論壇 四國導師共解跨國合作難題

如何在劇本中融合不同的文化背景?如何與跨國團隊合作、溝通?如何談一場文化碰撞的“戀愛”?由中國電影基金會—吳天明青年電影專項基金攜手天津濱海高新區管理委員會、中國(渤龍)影視產業基地主辦的第二屆青年編劇高階研習班在天津舉行,12月7日,一場“電影編劇跨國合作的可能性”的論壇吸引了在場的200多位學員。

繼今年年初首屆青年編劇高階研習班活動圓滿結束後,第二屆研習班邀請了四位蜚聲國際的編劇大師——日本影壇最具代表性的編劇之一,著有《w的悲劇》、《深夜食堂2》的荒井晴彥;電影《巴黎,我愛你》的著名法國導演、編劇Frédéric Auburtin;好萊塢編劇Steven Gary Banks以及中國著名編劇蘆葦作為研習班導師,此外我們還邀請到了日本一橋大學的特任講師晏妮作為本場論壇的特邀嘉賓。威秀電影亞洲公司總裁艾秋興(Ellen R.Eliasoph)作為本場論壇的嘉賓主持,她是首位駐華的好萊塢高管代表,將《亡命天涯》作為首部分賬大片引進中國,曾參與《駭客帝國》、《哈利波特》等系列以及眾多好萊塢大片的發行工作。

在論壇開始主持人艾秋興談到:“中外合作開發劇本的時候,由於中國的劇作結構和外國的劇作結構不同,因此可能會面臨問題。如何處理好不同文化背景下的劇作結構並整合在一起,對於合作來說是至關重要的。”各位編劇老師在主持人艾秋興的引導下,在論壇上四位蜚聲海內外的著名編劇各抒己見,表達自己對“編劇跨國合作可能性”的看法:荒井晴彥建議:“我們首先必須要學習我們要寫這個物件的國家文化和歷史。”Frédéric Auburtin堅信“只有故事情節相當棒,才能跨越文化的差異”。Steven Gary Banks提到:“雖然我們現在是在進行跨文化的合作,但是本質上我們還是有一些情感都是相通的。”蘆葦認為“電影是世界語言,好的故事全世界都能看懂”。

在開場的祝詞中,中國電影基金會副理事長兼秘書長閻曉明表示:“大家都知道中國電影這幾年發展非常快,現在公認的是,不管是在市場的規模,還是在影片的數量上都是增長非常迅猛的。但是這個票房口碑好的電影越來越少。這個裡面反應出來了,電影不但是一個工業,更是一個創意,需要我們創作者有獨到的間解,有天才的想法,然後把它變成電影呈現給觀眾。中國電影基金會-吳天明青年電影專項基金目前來講是一個非常難能可貴的基金,這些年輕人努力地奮鬥,希望這幾天裡面從老師的講座中提升自己的業務水平,為未來打好一個小的基礎。”

天津濱海新區工委書記倪祥玉發言說道:“作為政府來說我們從來不忘,所有我們努力經濟的業績表現,都是為了尊重使大家的身心愉悅,更輕鬆,更快樂,更知道享受物質生活以後的一種境界。為此我們會像實體經濟一樣支撐這個幸福產業,支撐這個國家給更多的民眾帶來享受的產業。也支援大家和這個社群的分享,鼓舞著人們也思考,對多元文化的寬容,總之好作品,我們這個政府無論是公共政策還是所有給予的條件,都會竭盡全力”。

如何將別國好的故事引入國內,如何將成功的劇本題材落地本土,並且進行本土化的改編,讓其核本國文化土壤相連線?電影主創團隊逐漸國際化的同時,如何讓不同文化背景的創作者在劇本本身表達的精神內容、意識形態上形成良好的共識,在這種共識之下,他們有如何在自己個性的表達中形成擁有統一整體的風格元素,而讓好的劇本+優秀的創作團隊,為觀眾創作出新的觀影體驗?這一直是國際電影合作中的重點,也是最常見的電影跨國合作困境。

荒井晴彥:跨文化合作需要了解對方文化

作為威秀電影亞洲公司總裁的艾秋興(Ellen R.Eliasoph)在跨國電影合作上頗有經驗,作為主持人的她拋磚引玉地提起了在日美合拍片《最後的武士》。荒井晴彥表示:“就我來看,這部影片的完成度不是很差”。

在此之後他批評了日本電影牆內開花牆外香的現象,很多日本電影國內反響平平,在國際電影節上卻收穫頗豐。“他們是站在歐美的視角上拍的,如一說到日本,就是武士、切腹或者藝伎這些要素都是必須存在的,這恐怕是為了滿足外國人的一種需要吧。”

說起代表日本的一些電影導演,像小津安二郎、黑澤明、溝口健二這些導演。黑澤明很多都是改編莎士比亞的原著,荒井晴彥稱之為:“屬於全世界的黑澤明”。他的這個電影是貫穿東西文化的感覺。小津著名的《東京物語》也是有這樣的關係。他認為真正日本式的電影應該是任俠片(相當於中國的武俠片):“主要表達的一個主題是關於日本式的人情,就是一個公理、道理和人情的主題,但很可惜這種電影在世界上沒什麼市場”。

荒井晴彥向青年編劇建議,如若遇到跨文化題材的劇本“我們首先必須要學習我們要寫這個物件的國家文化和歷史。”

Frédéric Auburtin:好故事可以跨越文化的差異

Frédéric Auburtin給大家分享了一下參與創作《巴黎我愛你》時的經驗,這是一部概念片,18個來自不同國家導演每人用兩天的時間拍一個五分鐘的短片。因為文化差異和個人表達上的不同追求,之前決定的一些想法都被推翻了,所有創作者都在不斷的對我們之前的劇本進行調整,進行改編。“這花了我們很長的時間和精力去完成這件事”。

Frédéric Auburtin提起自己最近正在拍的喜劇片《特使》:“我做的其實就是英國喜劇片的法國翻拍,這部影片是我翻拍別人的,現在又被別人翻拍。我發現只有故事情節相當棒,才能跨越文化的差異。”

Steven Gary Banks:跨文化合作需要注重情感的表達

國際合作的背景下最基本的問題,就是劇本結構的中外差異,艾秋興就劇本結構向Steven Gary Banks提問:“中國的劇作家寫的故事結構,和國外的結構有什麼樣的差別。”Steven Gary Banks在這方面頗有經驗,他談到:“在傳統中國電影中,往往會花更多的時間才能把這個故事呈現出來,他們會自然的讓這個故事呈現,但是在西方我們可能會強勢地把這個故事引入出來,因為就我們現在快餐式的環境來說,我們希望更快地進入到角色,這就是差異性”。

對於哪些電影型別適合翻拍的問題,Steven Gary Banks談到:“我覺得最簡單的就是動作片了。因為動作片更多是已經確定好的模式,或者是追趕的場景,或者是打鬥的場景。所以這種比較簡單,你們從A點到B點拯救女主角這樣情景是比較簡單、直觀的”。要說最難的恐怕是喜劇片,因為文化上的差異,笑點也不一樣,所以比較難翻拍。“

說起給中國青年編劇的建議,Steven Gary Banks說到:“雖然我們現在是在進行跨文化的合作,但是本質上我們還是有一些情感都是相通的,也是要注重這些情感的深入的表達。我覺得應該是一個雙向的過程,一方面需要了解對方的文化,另外一方面需要用另外一個角度審視自己的生活。必須把自己沉浸在異地的文化當中。

蘆葦:好的故事全世界都能看懂

針對跨文化改編的難度這個問題,蘆葦舉《霸王別姬》說,他回憶起這部佳作在戛納電影節第一次公映的時候,鼓掌聲長達十分鐘。蘆葦感嘆:“有的人以拿中國的區域文化或者拿一個全世界各地的區域文化來作為藉口,我覺得這是對電影的特性和特點不夠自信的緣故。其實真正好的電影,全世界都可以看懂。”

蘆葦鼓勵在座的青年電影人:“我們必須在文化的視野中,在文化的價值觀中我們一定要有所超越,我們才有可能拍出新的電影,我們期待已久的,到那個非精彩的歷史時空中,我們才能把這個故事精彩表達出來,這一切都需要我們革新洗面,需要我們下功夫能夠拍出這樣的電影,我希望能在有生之年看到這樣的電影誕生。”

由中國電影基金會發起的吳天明青年電影專項基金創於2014年,是中國電影基金會下設的唯一一個支援青年電影事業的公益基金。基金將繼承吳天明畢生為中國電影拼搏與奉獻的執著精神,搭設公益服務平臺和青年電影人才培育平臺,開展電影專項評選和獎勵活動,扶持和推介具有較發展潛力的青年電影專案,將聯合國內外各大電影節、影視公司及專業影視院校在電影專案的各個環節給予支援,切實的幫助一批能夠把中國電影推向更高度的新銳青年電影人,逐步發展成為中國青年電影人才的孵化器,重點培養三大塊人才——青年導演、編劇、製片人,提升中國電影新生力量的影響力。

編輯:yvette

相關人物